葛浩文

母语译者与非母语译者译作风格对比研究—以《红高粱》双译本为例

本文采用多维分析法和语料库批评译学视角,以莫言小说《红高粱》母语译者译作和非母语译者译作为研究对象,通过分析两本译作在词汇、句法、篇章、文本类型上的异同,归纳出二者在风格上的差异,并探究了差异的成因。研究发现,非母语译者的译作风格谨慎保守,流畅明快,简明易读;

红高粱 母语 葛浩文 母语译者 译者译作 2025-11-14 00:01  2

英国《卫报》对莫言的多维评价与跨文化文学对话的深层探析

作为英国极具影响力的主流媒体,《卫报》对中国首位诺贝尔文学奖得主莫言的评价,始终围绕“魔幻现实主义与中国乡土叙事结合”这一核心框架展开。自2012年莫言摘得诺贝尔文学奖以来,《卫报》通过对其文学风格、代表作品、获奖意义及国际影响力的持续追踪与分析,构建了一套相

英国 文学 卫报 莫言 葛浩文 2025-11-01 09:22  4

《纽约时报》对莫言的多维评价

《纽约时报》作为西方主流媒体阵营中极具影响力的标杆性平台,其对中国作家莫言的评价从未局限于单一的文学评论范畴,而是呈现出文学审美、文化分析与国际政治语境交织的多层次解读体系。自2012年莫言斩获诺贝尔文学奖,成为首位获得该奖项的中国籍作家以来,《纽约时报》便持

莫言 纽约时报 红高粱 红高粱家族 葛浩文 2025-10-30 09:10  3